找回密碼
 註冊

掃一掃,訪問微社區

查看: 169|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

2014网路热词

6851

主題

6851

帖子

35

積分

新手上路

Rank: 1

積分
35
跳轉到指定樓層
1#
不离不弃つ 發表於 2016-8-18 09:41:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

网路语言以其幽默、雷人的风格在网上流传,而后又迅速传向社会,登上主流媒体的版面。国家主席在2015年新年贺词中说:“我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”“蛮拼的”和“点赞”就都是网络流行语。   

  检索历年网络热中科白癜风微博词,从早先的“迅雷不及掩耳盗铃”到2012年的“屌丝”、“吐槽”;再到2013年的“土豪”、“女汉子”,不难发现,它们另类的风面貌,是崇尚追新、猎奇的年轻人喜爱的原因。一些如“给力”“正能量”等网络语言,如今已经成了一种新的词汇,被社会接受。   

  然而也有诸如“人艰不拆”“累觉不爱”等死拼硬凑在一起的词语,让人不知所云。《咬文嚼字》主编郝铭鉴说:“这些怪异语言的追捧者多是青少年,那不过是孩子们之间的一种游戏而已,我们可以泰然处之。”确也是如此,这些词语,虽然火爆了一时,但如今大都已经销声匿迹了。检索2014年流行热词,却发现它不仅通俗,还觉得挺有亲和力的。这说明网路语言也在向着大众化的方向发展。不信你听听:   

  一眨眼,2014已经过去,也不知道“时间都哪儿去了?”这一年虽然觉得自己也“蛮拼的”,但老板还是不满意。管他呢,每天保持“萌萌哒”,自己“不作死就不会死”。或许还会有人说:“你是我的小苹果”。中科医院你的未来“我承包了”。不过有些事也蛮让人“心塞”的。比如出门总遇“十面霾伏”,有几个好天气也是“APEC蓝”。打开电视,不是“马航客机失联”,就是“埃博拉病毒”。管它呢“且行且珍惜”吧,“呵呵”,有些事“你懂的。”   

  这段短文,软语轻言,听起来觉得挺亲切。即便有一些外来词语,也已经汉语化。就如“不作死就不会死”,据说是源自一句动漫台词“Nozuonodie”。zuo这个单词不知道是什么意思,查了一下英语词典,词典里竟然没有这个单词。百度一下才知道这句话的意思就是“不作死就不会死”。想想,Zuo和“作死”似乎不搭界。琢磨了一下,这zuo不就是“作”的汉语拼音么。“作”在一些地方的方言中有折腾的含义。比如常州人就把寻死觅活说成“作死活作”。这一想就豁然开朗了。原来Nozuo可以翻译成“不作”。把“Nozuonodie”翻译成“不作死就不会死”还真有创意。这叫做“中式英语”,现在的牛津大辞典,也收有这种“中式英语”。比如tuhao——“土豪”;dama——“大妈”。   

  语言是交流的工具,一些别的国家的东西,自己没有,所以翻译时只能译音。比如sofa和jeep中国原来都没有,就只能根据它们的发音翻译成“沙发”和“吉普”。这叫做“英式汉语”。现在中国开放了,世界也在接受中国的语言文字。现在的“中式英语”不仅在网上流行,还进入了西方国家的词典。像peoplemountainpeoplesea(人山人海),longtimenosee(长久没见)这样的中式英语在西方国家的词典中比比皆是。   

  中式英语的流行,显示了中国影响力的增强。网言网语也促进了中式英语的流行。2015.1.9.
分享到:  微信微信
收藏收藏
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

快速回復 返回頂部 返回列表